微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語四級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容

四、Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on the ANSWER SHEET 2.
  
   功夫(Kong Fu)是中國武術(martial arts)的俗稱。中國武術的起源可以追溯到自衛的需要,狩獵活動以及古代中國的軍士訓練。它是中國傳統體育運動的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨特元素。作為中國的國寶,武術有上百種不同的風格,是世界上練得最多的武術形式。有些風格模仿了動物的動作,還有一些則受到了中國哲學思想,神話和傳說的啟發。
大學英語四級在線題庫
  • 參考答案:    Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can date back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. It is one of the Chinese traditional sports, which is practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a unique element in Chinese culture. As a national treasure, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophy thoughts, myths and legends.
  • 解題思路:第一句中,“中國武術的”是 “俗稱”的定語,用“of”結構處理。“俗稱”可譯為common name或folk saying。
    第二句中,“追溯到”可譯為date back to或be traced back。譯文語序可和原文語序保持一致。
    第三句由兩個短句組成。譯文將“它是中國傳統體育運動的一種”譯作句子的主干,“年輕人和老年人都練”譯作It的定語從句。用被動語態表達。“練武術”可用practice來表達。
    第四句中,“演變成”可用has evolved into表達。“中國文化的獨特元素”可用a unique element in Chinese culture表達。
    第五句由三個短句組成。譯文將“武術有上百種不同的風格”譯作句子的主干,“作為中國的國寶”譯作介詞短語置于句首,“是世界上練得最多的武術形式”譯作Kung Fu的定語從句。
    第六句中,“受到……的啟發”可用be enlightened by來表達。
大圣捕鱼免费下载 七星彩走势图走势图 港妹免费六合图库 易利三分彩全天计划 足球平胜平负什么意思 河南十一选五开奖结果 快乐十分技巧出号规律 欢乐斗地主电脑版下载 和治友德模式能赚钱吗 河北福彩排列7开奖 广西十一选五遗漏 澳洲幸运10人工计划 乒乓球协会 辽宁快乐12任选三技巧 北京赛车pk10开奖图 二八杠最忌讳什么 快乐飞艇