微信刷題,考證常用
  • 所屬考試大學英語六級試題庫
  • 試題題型【翻譯】
試題內容
    從公元前4000年開始,中國傳統繪畫已經持續發展了6000多年。它的發展不可避免地反映出時代和社會狀況的變化。在它的早期發展階段,中國繪畫與其他工藝密切相關,從陶瓷(potteries)到青銅器(bronzes)和玉雕(carved jades)的裝飾。中國畫不斷發展。并根據主題分為三類:人物畫、山水畫和花鳥畫。例如,有的畫家擅長畫人物肖像,包括神仙(immortals)、皇帝和普通人。通過對像盛參拜(worships)和街景這樣的場景及活動的描繪,這些藝術家將人們的外貌、表情、思想和宗教信仰都表現出來了。大學英語六級在線題庫
  • 參考答案:    Starting around 4000 B.C.,traditional Chinese painting has developed continuously over a period of more than 6,000 years.Its growth has inevitably reflected the changes of times and social conditions.In its early stage of development,Chinese paining was closely related to other crafts,from potteries to me decorations used on the bronzes and carved jades.Chinese painting develops all the time.and is classified by theme into three genres:figure paintings,landscape paintings and bird-and-flower paintings.For instance,some painters are specialized in painting portraits with images of immortals,emperors and common people included in their works.Through their depictions of such scenes and activities as feasts.worships and street scenes,these artists reflect the appearances,expressions,ideas,and religious beliefs of the people.
  • 解題思路:1.第一句中,“已經持續發展了6000多年”翻譯時應使用現在完成時。
    2.第二句中,“時代和社會狀況的變化”可譯為the changes of times and social  conditions。
    3.第三句中,“從陶瓷到青銅器和玉雕的裝飾”可以使用from…to…結構,其中“青銅  器和玉雕的裝飾”可以譯作過去分詞短語作定語的形式,即:from potteries to the  decorations used on the bronzes and carved jades。
    4.第四句中,“根據主題分為……”可以澤為is classified by theme int0…。
    5.最后一句中,雖然句子較長,但其結構簡單,只需根據中文順序翻譯即可
大圣捕鱼免费下载 北京单场销售地区 淘宝快3历史开奖 新浪棋牌手机版 资讯搜索 11旺娱乐城真人游戏 竞彩比分推测 百胜彩票群 河北快三代理 伯乐彩票平台是真的吗 山东群英会开奖结果啊 p3试机号体彩排列三试机号 吉林时时彩 家电清洗行业怎么赚钱 广东好彩1开奖结果335 老k棋牌游戏官网 中国福利彩票开奖结果 江西时时彩